• Main Page / Головна
  • Newsline / СТРІЧКА НОВИН
  • Archive / АРХІВ
  • Contacts / Контакти
  • RSS feed
  • This online newspaper has been in publication since September 9, 2005
  • Работа специалиста: устные, синхронные и письменные переводы
    2017-12-12 16:14:15

    С необходимостью в получении функционально адекватного перевода на родной или иностранный язык сталкиваются многие специалисты технических и юридических отделов крупных и небольших компаний, айтишники, маркетологи и просто заинтересованные граждане. Важное значение имеют устные переводы.

    Все об устном переводе от профессионалов

    Необходимость в организации устного перевода встречается очень часто. Известно несколько видов этой работы:

    • синхронный перевод;
    • технический;
    • последовательный.

    При этом цена на устный перевод зависит от сложности выполняемой работы и ее вида.

    Наиболее часто встречается последовательный устный перевод. Последовательным он называется потому, что специалист передает точное значение каждой фразы, для чего говорящий специально делает паузу в своей речи. Основное преимущество такого рода работы заключается в том, что переводчик имеет возможность выслушать фразу до конца, перевести ее точно и адекватно передать смысл.

    Последовательный перевод используется на официальных и неофициальных встречах, в которых участвует небольшое количество людей. Уместен он на презентациях, выставках и во многих других случаях.

    На крупных международных конференциях и симпозиумах работают переводчики-синхронисты. Их работа наиболее востребована в таких случаях, поскольку ораторы не желают отвлекаться и перебивать течение речи паузами для вставки перевода. Работа синхрониста – это своего рода высший пилотаж в переводческой деятельности. Этот специалист вынужден говорить одновременно с оратором, стремясь максимально точно передавать смысл сказанного. На международных саммитах работает несколько переводчиков, обеспечивающих перевод речи выступающих на языки членов делегаций, которые имеют возможность слушать как самого оратора, так и перевод его речи – в наушниках.

    Безукоризненного знания языков для синхрониста еще недостаточно. Этот специалист должен иметь некое особое лингвистическое чутье и уметь предугадывать развитие речи. Особенно сложно приходится синхронным переводчикам немецкого языка с его отделяемыми приставками, ставящимися в конец фразы и имеющих важное смысловое значение.

    Особенности перевода юридической документации

    Профессиональные переводческие агентства выполняют переводы юридической документации. Только специалисты самой высокой квалификации могут выполнить эту сложную и ответственную работу так, чтобы не было возможности неоднозначного толкования документа. От работы переводчика зависит правильность понимания юридического документа и полное взаимопонимание сторон.

    e-finance.com.ua

    Увага!!! При передруку матеріалів з E-FINANCE.COM.UA активне посилання (не закрите в теги noindex або nofollow, а саме відкрите!!!) на портал "Фінансові новини E-FINANCE.COM.UA" обов'язкове.

    WARNING! When reprinting materials from E-FINANCE.COM.UA, it is mandatory to include an active link (not closed in noindex or nofollow tags) to the portal "Finansovi novony E-FINANCE.COM.UA" that remains open.

    WARNUNG!!! Beim Nachdruck von Materialien von E-FINANCE.COM.UA ist ein aktiver Link (nicht geschlossen in Noindex- oder Nofollow-Tags, sondern offen!!!) zum Portal „Finansovi novony E-FINANCE.COM.UA“ obligatorisch.

    OSTRZEZENIE!!! Podczas przedrukowywania materialow z E-FINANCE.COM.UA, aktywny link (nie zamkniety w tagach noindex lub nofollow, ale raczej otwarty!!!) do portalu "Finansovi novony E-FINANCE.COM.UA" jest obowiazkowy.

    Внимание!!! При перепечатке материалов с E-FINANCE.COM.UA активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Финансовые новости E-FINANCE.COM.UA" обязательна.

    E-FINANCE.COM.UA
    E-mail: info@e-finance.com.ua

    © E-FINANCE.COM.UA. Усі права захищені. При використанні інформації в електронному вигляді активне посилання на e-finance.com.ua є обов'язковим. Думки авторів можуть збігатися з позицією редакції. За зміст реклами відповідальність несе рекламодавець. Права на інформацію належать e-finance.com.ua.

    © E-FINANCE.COM.UA. Alle Rechte vorbehalten.
    Bei der Nutzung von Informationen in elektronischer Form ist ein aktiver Hyperlink zu e-finance.com.ua erforderlich. Die Meinungen der Autoren stimmen möglicherweise nicht mit der redaktionellen Haltung überein. Für den Inhalt der Anzeigen ist der Werbetreibende verantwortlich. Die Informationsrechte liegen bei e-finance.com.ua.

    © E-FINANCE.COM.UA. All rights reserved.
    When utilizing information in electronic format, an active hyperlink to e-finance.com.ua is required. The opinions of the authors may not align with the editorial stance. The advertiser is responsible for the content of advertisements. Information rights belong to e-finance.com.ua.

    © E-FINANCE.COM.UA. Wszelkie prawa zastrzeżone.
    Podczas korzystania z informacji w formacie elektronicznym wymagane jest aktywne hiperłącze do e-finance.com.ua. Opinie autorów mogą nie pokrywać się ze stanowiskiem redakcji. Za treść ogłoszeń odpowiada reklamodawca. Prawa informacyjne należą do e-finance.com.ua.

    © E-FINANCE.COM.UA. Все права защищены.
    При использовании информации в электронном формате активная гиперссылка на e-finance.com.ua обязательна. Мнения авторов могут не совпадать с позицией редакции. Рекламодатель несет ответственность за содержание рекламных объявлений. Права на информацию принадлежат e-finance.com.ua.